主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式-關]  [懷舊模式-開]  [Youtube 預覽-關]
[大字型]  [小字型]

您現在聚腳在  時事台內。

有關帖文題目顯示香港字問題

一直以來,不少會員反映討論區帖文題目未能正常顯示香港字,由於此項更新牽涉整個系統,故一直未能完善。然而我們明白各會員對此有一定需求,決定於星期三早上7時短暫「熄登」更新系統,解決題目顯示問題,預計需時兩小時。不便之處,敬請原諒。

更新完成後題目將支援香港字、大部分日文及韓文字體,字數限制將由現時25個全形字符增加至30個。與此同時,討論區桌面版將增設M版現有的回帶及追蹤功能,發表頁面的題目輸入位置亦會加入字數提示功能,希望能改善大家的使用體驗。

香港高登討論區管理員團隊
跳至第

發起人
共匪頭條日報將「岩士唐」寫成「杭思朗」
308個回應

點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦


#good2#1  #bad#158 
普通話譯掛




普通話譯掛


大陸都係叫「阿姆斯特朗」啦,何來「杭」


到Seven


邊度方言既譯法?





唔好理大陸唔大陸 呢個細個有老師真係咁讀

但奧咩爾德林 李斯德林我就識


杭思朗依個名我細細個聽到依家............

1969年美國登月後,中大校外進修部和亞洲基金會、世界中文報業協會曾合辦題為「登月新聞翻譯之商榷」的研討會,會上決定成立工作小組,編纂《登月專門術語詞彙》,《詞彙》把Neil Armstrong的譯名列出兩個,一是阿姆斯壯,一是杭思朗,是唯一有雙譯名的太空人。編序提到,由於「要顧及已經習用的情形,因此有些術語是有兩個翻譯的」。阿姆斯壯的普通話發音,較貼近英文發音,至於杭思朗這個文雅名字,相信應屬當年傳媒人「習用」。
明報


我未聽過
就算係新聞都係讀「岩士唐」,
單車手「岩士唐」



點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦

我話俾你知
「杭思朗」係香港譯名
响香港最初係叫「杭思朗」
係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」
講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」
講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」


大陸佬鬼譯得出咁雅嘅名


小學雞又出醜


armstrong不嬲都係譯做岩士唐



點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦

我話俾你知
「杭思朗」係香港譯名
响香港最初係叫「杭思朗」
係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」
講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」
講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」

你叫10個人讀個杭字7個讀錯啦
有幾順口



點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦

我話俾你知
「杭思朗」係香港譯名
响香港最初係叫「杭思朗」
係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」
講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」
講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」

冇錯,呢個係舊香港譯法,係香港先鍾意譯完好似中文名咁

大陸譯法一向係有幾多音節就譯幾多個字
好似貝克漢姆咁



點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦

我話俾你知
「杭思朗」係香港譯名
响香港最初係叫「杭思朗」
係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」
講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」
講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」

你叫10個人讀個杭字7個讀錯啦
有幾順口



而家d小學雞衰到杭字都唔識........
係你自己唔好好讀書搞到唔識字咋


「金馬倫」都可以叫乜向左走向右走野「卡梅倫」啦 ~



點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦

我話俾你知
「杭思朗」係香港譯名
响香港最初係叫「杭思朗」
係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」
講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」
講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」

冇錯,呢個係舊香港譯法,係香港先鍾意譯完好似中文名咁

大陸譯法一向係有幾多音節就譯幾多個字
好似貝克漢姆咁

香港以前譯得好文雅
音似得泥中文意思(人名)/意境(街名)都唔差


呢個名的確以前有聽過


細個係太空館睇d紀錄片係叫杭思朗。而且呢個譯法都切合670年代香港譯名似中文名既做法





我話俾你知「杭思朗」係香港譯名香港最初係叫「杭思朗」係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」冇錯,呢個係舊香港譯法,係香港先鍾意譯完好似中文名咁大陸譯法一向係有幾多音節就譯幾多個字好似貝克漢姆咁
香港以前譯得好文雅音似得泥中文意思(人名)/意境(街名)都唔差

杭州個杭字都唔識


小學上科學堂果陣都有教過
"杭思朗"同"阿姆斯壯"係唔同譯法, 但所指既係同一人
btw....我用手機出post, 打左個"阿"字同埋個"姆"字之後, 字庫已經自己彈左"斯壯"兩個字出黎比我揀

利申: 行年31


我老豆56年出世話淨係聽過杭思朗


armstrong不嬲都係譯做岩士唐

+1



點譯出黎,香港人由小叫到大叫「岩士唐」
大陸就算叫都叫「阿姆斯特朗」,何來「杭思朗」
一份報紙基本功能都無,番去奶共啦

我話俾你知
「杭思朗」係香港譯名
响香港最初係叫「杭思朗」
係尾唔知點解叫叫下會叫左「岩士唐」
講好聽都係「杭思朗」好聽過「岩士唐」
講順口都係「杭思朗」順口過「岩士唐」

你叫10個人讀個杭字7個讀錯啦
有幾順口



而家d小學雞衰到杭字都唔識........
係你自己唔好好讀書搞到唔識字咋

我想知可以點讀錯?文盲都識上網?


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 28/6/2017 8:21
今天貼文總數: 537 | 累積文章數目: 6,192,064

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2017 HKGolden.com. All Rights Reserved.