主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 時事台內。

有關整合forum 1~15事宜

高登討論區定於下星期三(14/6)將forum1~15整合為http://forum.hkgolden.com,屆時有部分未獲授權的第三方app與瀏覽器plugin或會受到影響。不便之處,敬請原諒。
精選文章
跳至第

發起人
以前啲英譯中真係好有美感
253 個回應
筆支鎖胃

Member
以前英國人嘅中文譯名唔係完全照音譯
而係似返華人嘅三個字或者兩個字
有名有姓易讀易記
Wilson 衛奕信
Murray MacLehose 麥理浩
Grantham 葛量洪
俾著係今時今日唔知譯啲乜畢出黎xx(
而家越黎越少人會咁譯

Duddell 都爹利
Cleverly 急庇利
Chater 遮打
Gutzlaff 吉士笠
以前好多「打」「乍」「爹」「孖」「些」呢啲
而家嘅譯名已經唔會用呢啲字xx(

你話我戀英都好
我覺得呢啲翻譯先最好聽#yup#


#good2#75    #bad#2  
標籤:
香港以前老一輩好多有文學根底
依家D共產黨中文邊有得比


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台

音意俱全#adore#

Revlon譯做露華濃又係痴向左走向右走線[banghead]


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台

音意俱全#adore#

Revlon譯做露華濃又係痴向左走向右走線[banghead]

呢d譯名而家唔會有
搞到變左old school既感覺


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台

音意俱全#adore#

Revlon譯做露華濃又係痴向左走向右走線[banghead]

呢d譯名而家唔會有
搞到變左old school既感覺

我唔覺得old school[sosad] 越留意得多越覺得以前啲人好向左走向右走勁


Panadol 譯必理痛其實都好優雅,反而大陸版本的班納度就係垃圾名字


香港以前老一輩好多有文學根底
依家D共產黨中文邊有得比


大學班中文系檢討下自己先啦


冇架喇,呢浸除只會慢慢消散
以前好多政府建築既bauhaus風格都好正,但又係拆一棟少一棟


Panadol 譯必理痛其實都好優雅,反而大陸版本的班納度就係垃圾名字

大陸班好樣就算吧啦xx(
歐化、殘體唔在講
連啲所謂法律條文一句裡面有四五個「的」字
根本全部都係冇讀過書嘅生番xx(


以前翻譯比較自由 無咩規條理論 單靠譯者自己既修為理解去譯
有個人風格 會隨住自己籍貫口音 有唔同譯音
廣州 上海 福建 已經有唔同 比較多元化靈活

依家d人中文差得遠 即使譯到 個客都唔識欣賞 所以好少會再有以前既譯名
英國大使館有佢地專人譯漢名 同學術界一樣
大陸佢地係有翻譯規範 每個音節係機械式配對 無得改


與其話英國人譯得好,倒不如話大清同民國年代的文人國學根基好,中文人名街名都靠呢啲華人。


Sycamore Street 詩歌舞街


嚴復:「譯事三難:信、達、雅。」


冇架喇,呢浸除只會慢慢消散
以前好多政府建築既bauhaus風格都好正,但又係拆一棟少一棟


包浩斯的賣點就係簡陋(平)
係你d今天當係寶


與其話英國人譯得好,倒不如話大清同民國年代的文人國學根基好,中文人名街名都靠呢啲華人。

之前睇過余光中一篇文HiSeven而家啲人中文歐化同虛詞嚴重
根住我就去買本佢嘅散文集睇下佢有乜向左走向右走野咁向左走向右走巴閉
點知一睇返唔到轉頭
用字、語句、修辭全部都妙到毫顛#adore#
而家已經冇人可以好似佢咁睇書好似睇電影咁


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台

音意俱全#adore#

Revlon譯做露華濃又係痴向左走向右走線[banghead]



呢個係搵霑叔改


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台

音意俱全#adore#

Revlon譯做露華濃又係痴向左走向右走線[banghead]

呢d譯名而家唔會有
搞到變左old school既感覺

我唔覺得old school[sosad] 越留意得多越覺得以前啲人好向左走向右走勁


鄭國江而家都被人嫌啦


trump 譯特朗普都夠騎呢
支那話廣東話都唔啱音
反而似日本人式英文發音


咸濕打樁機#good#


最經典之一應該係麗的呼聲,起名個時仲係電台

音意俱全#adore#

Revlon譯做露華濃又係痴向左走向右走線[banghead]



呢個係搵霑叔改

我知#adore# 所以先話佢痴向左走向右走線
俾著我就算我本身已經將清平調背到爛
但叫俾個Revlon叫我譯做中文
我諗一世都唔會諗到咁有意境嘅譯名:~(


與其話英國人譯得好,倒不如話大清同民國年代的文人國學根基好,中文人名街名都靠呢啲華人。

之前睇過余光中一篇文HiSeven而家啲人中文歐化同虛詞嚴重
根住我就去買本佢嘅散文集睇下佢有乜向左走向右走野咁向左走向右走巴閉
點知一睇返唔到轉頭
用字、語句、修辭全部都妙到毫顛#adore#
而家已經冇人可以好似佢咁睇書好似睇電影咁

https://hkgolden.com/view.aspx?message=5383551&page=1


trump 譯特朗普都夠騎呢
支那話廣東話都唔啱音
反而似日本人式英文發音

普通話係音韻退化咗嘅漢語,用來翻譯時好難有適合音節,唯有靠多字搭救,例如beckham ,因為普通話缺了如廣東話的入聲字「碧」同M音字「咸」,逼住用貝(克)漢(姆)去體現K同M音。


與其話英國人譯得好,倒不如話大清同民國年代的文人國學根基好,中文人名街名都靠呢啲華人。

之前睇過余光中一篇文HiSeven而家啲人中文歐化同虛詞嚴重
根住我就去買本佢嘅散文集睇下佢有乜向左走向右走野咁向左走向右走巴閉
點知一睇返唔到轉頭
用字、語句、修辭全部都妙到毫顛#adore#
而家已經冇人可以好似佢咁睇書好似睇電影咁


Mark低先,有時間睇下:)


trump 譯特朗普都夠騎呢
支那話廣東話都唔啱音
反而似日本人式英文發音

普通話係音韻退化咗嘅漢語,用來翻譯時好難有適合音節,唯有靠多字搭救,例如beckham ,因為普通話缺了如廣東話的入聲字「碧」同M音字「咸」,逼住用貝(克)漢(姆)去體現K同M音。

但係實際上係人地係碧琴O:-)


睇多D文言文已經唔同level啦


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 16/12/2018 5:06
今天貼文總數: 358 | 累積文章數目: 6,442,206

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2018 HKGolden.com. All Rights Reserved.