主頁 高登熱話 吃喝玩樂 科技消費 名人專訪 短片
現有會員可[按此]登入。未成為會員可[按此]註冊。
[公司模式 - 關]  [懷舊模式 - 開
[Youtube 預覽 - 關]  [大字型]  [小字型]

您現在聚腳在 創意台內。

有關整合forum 1~15事宜

高登討論區定於下星期三(14/6)將forum1~15整合為http://forum.hkgolden.com,屆時有部分未獲授權的第三方app與瀏覽器plugin或會受到影響。不便之處,敬請原諒。
精選文章
跳至第

發起人
大能高登…有無人教到李澤鉅「火喉」應該點翻譯成英文
46 個回應
譯經驗咪得囉 :o)

Maturity其實都ok.

利申:英文好差

我覺間譯maturity已經可以收貨有餘。你中文用火候呢啲通俗字(完全無貶意), 咁我譯為maturity當係啲酒放得耐陳化變靚酒,唔錯添!#yup#

咁應該用 Vintage


Fire throat [slick]sg

#good#


譯經驗咪得囉 :o)

Maturity其實都ok.

利申:英文好差

我覺間譯maturity已經可以收貨有餘。你中文用火候呢啲通俗字(完全無貶意), 咁我譯為maturity當係啲酒放得耐陳化變靚酒,唔錯添!#yup#

如果係酒,叫aging[sosad]

我就咁諗,火喉(侯)來自煮餸,而火候唔係話愈大愈猛就好,而係要控制好個火候,唔同餸唔同火候。
咁黎講我偏向解釋為控制溫度既熟練度。

亦啱#yup#


sophisticate ?


Proficiency?熟練度



skill proficiency levels=技巧熟練的程度/水準


Deep throat


fire monkey


火喉邊有得過⋯ 唔係咁用吧


judgement


grasp


sophistication:)


mastery


experience

啱呀


Mehim Well


火喉通常煲湯時會講到,個人埋解係浸淫嘅時間長短。如果比我翻譯,我會攞軍隊比較常見嘅Veteran/Veterancy嚟形容火喉


fire throat


experience

啱呀

“生意係考經驗同考火喉”

Experience and experience?


Koo's Throat


公司秘書唔係讀法律就係會計師,熟識交易條文,對文字能力要求好高,更何況係長和既公司秘書
佢都翻唔到victor心水,分分鐘要搵個翻譯系教授級先得[sosad]


maturity其實好接近啦, 再唔係就sophistication或者refinement


公司秘書唔係讀法律就係會計師,熟識交易條文,對文字能力要求好高,更何況係長和既公司秘書
佢都翻唔到victor心水,分分鐘要搵個翻譯系教授級先得[sosad]

你永遠無法滿足高位有錢人的心水,就算答案正確亦唔代表滿意。


跳至第



  快速回覆 - 輸入以下項目

本討論區現只接受會員張貼文章,本站會員請先登入。非會員人仕,您可以按此加入為新會員,費用全免,並可享用其他會員服務。


上次光臨時間: 21/5/2019 17:42
今天貼文總數: 808 | 累積文章數目: 6,502,782

聯絡我們 | 服務條款 | 私隱政策 | 廣告查詢 | 職位空缺
Copyright © 2019 HKGolden.com. All Rights Reserved.